「日本の住所を英語表記にする場合、どう記入すればいいのか分からない…」という方が多いと思います。
そこで今回は正しい英語住所の書き方や、記入ルールなどについてくわしく解説していきます。
ノーノちゃん
ぶたさん
このページの目次
1. 英語で住所の書き方
〒160-0023 東京都新宿区西新宿2-8-1 グランドハイツ902号室
英語(海外)
Grand Heights #902, 2-8-1 Nishishinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023 Japan
日本の住所を英語表記する場合、上記のように順番を逆にしなければなりません。
日本では、郵便番号や都道府県などの「大きな範囲」から、部屋番号など「小さな範囲」の順に書きます。
一方、英語では部屋番号など「小さな範囲」から、郵便番号や州名などの「大きな範囲」の順に書きます。
分かりやすく表すと以下のような感じになります。
郵便番号 都道府県 市区町村 地域名 番地 建物名・部屋番号
部屋番号・建物名 番地 地域名 市区町村 都道府県 郵便番号 国名
ここで注意すべきポイントは、住所の最後に必ず国名を記入するところです。
国名を書き忘れてしまうと最悪の場合、手紙や荷物などが届かなくなりますので注意してください。
2. 英語の住所フォームを解説
First name | 名前 |
---|---|
Last name | 苗字 |
Country/Region | 国名・地域 |
Address Line/Street | 部屋番号・建物名・番地・地域名 |
City/Ward/Town/Village | 市区町村郡 |
State/Province/Region | 都道府県 |
Zip code/Postal code | 郵便番号 |
Phone number | 電話番号 |
Name (名前・苗字)
First name (名前) |
Taro (太郎) |
---|---|
Last name (苗字) |
Yamada (山田) |
Name欄には姓名を記入します。「First name」には名前、「Last name」には苗字を記入してください。
知っている方も多いと思いますが、日本人の姓名を英語で表す場合、順番を逆にしなければなりません。
たとえば、姓名が「山田太郎(Yamada Taro)」だった場合、英語では「太郎山田(Taro Yamada)」という風に表します。
他にも例を作成しましたので参考にしてみてください。
日本 | 英語(海外) |
---|---|
東京太郎 | Taro Tokyo |
鈴木一 | Hajime Suzuki |
田中剛 | Tsuyoshi Tanaka |
山本花子 | Hanako Yamamoto |
佐々木あゆみ | Ayumi Sasaki |
ノーノちゃん
ぶたさん
Country/Region (国名)
Country/Region (国名/地域名) |
Japan (日本) |
---|
Country欄(Region欄)には、国名を記入します。
ここは「Japan」と記入するだけでOKです。
基本的に日本から海外、海外から日本へ郵便物などを送る場合、国名の記入が必須です。
国名を省いてしまうと、荷物が届かなくなる可能性がありますので、必ず記入するようにしてください。
ぶたさん
その場合は3文字しか入力できないので、「JP」もしくは「JPN」と記入します。
詳しく知りたい方は、国名コード / Country codes一覧で確認できます。
Address Line/Street (住所)
Address Line/Street (住所/部屋番号・建物名・番地・地域名) |
Grand Heights #902, 2-8-1 Nishishinjuku (西新宿2-8-1 グランドハイツ902号室) |
---|
Address Line欄には、市区町村から後の住所を記入します。
どこまでが市区町村か分からないという方は「市区町村どこまで記入する?」をご覧ください。
ノーノちゃん
ぶたさん
建物名には3通りの書き方がある
- 英語表記
- ローマ字表記
- 省略する
建物名には上記のように3通りの書き方があります。
たとえば「グラントハイツ」を英語表記にする場合は「Grand Heights」、ローマ字で表記する場合は「Gurando Haitsu」と書きます。
日本で住所記入するときと同じように、建物名を省略して書かないこともできます。
ぶたさん
建物名の記入例
#8-901 Sun Heights
Sun Heights #8-901
#8-901 sanhaitu
sanhaitu #8-901
#8-901
#302 Corporate House Ueda
Corporate House Ueda #302
※コーポを英語にすると「Corporate House」になります。
#302 Ko-poueda
#302 Kopo Ueda
Kopo Ueda #302
Ko-poueda #302
#302
#701 Sky bldg
Sky bldg #701
※ビルを英語にすると「bldg」、または「Building」になります。
#701 Sukai Biru
Sukai Biru #701
#701
#103 Yoshida Apartment
Yoshida Apartment #103
※アパートを英語にすると「Apartment」になります。
#103 Yoshida Apaato
Yoshida Apaato #103
#103
ノーノちゃん
ぶたさん
City/Ward/Town/Village (市区町村)
City/Ward/Town/Village (市区町村) |
Shinjuku-ku (新宿区) |
---|
City欄には市区町村を記入します。
基本的にCityだけ、もしくはCity/Townと書いてある住所フォームが多いです。
どの場合でも市、区、町、村、郡、島の6つのどれかを記入すればOKです。
書き方のポイントは2つあります。
- 市区町村郡は-(ハイフン)をつける
- 最初の地名のみを記入する
①市区町村郡は-(ハイフン)をつける
- 市は-shi
- 区は-ku
- 町は-choもしくは-machi
- 村は-mura
- 郡は-gun
- 島は-jimaもしくは-sima
②最初の地名のみを記入する
市、区、町、村、郡、島が2つ続いている住所の場合は、最初の地名のみを記入する。
- 市 区
大阪市北区は大阪市のみ記入 - 区 町
目黒区中央町は目黒区のみ記入 - 市 町
柏原市今町は柏原市のみ記入 - 郡 町
南河内郡太子町は南河内郡のみ記入 - 島 村
三宅島三宅村は三宅島のみ記入
このように市区町村(City/Ward/Town/Village)の項目には、最初の地名のみを記入して、それ以外は住所(Address Line/Street)に記入します。
上記2つのポイントを抑えて、「東京」と「大阪」の例を作成しましたので参考にしてみてください。
東京
日本 | 英語(海外) | ||
---|---|---|---|
①記入する | ②記入しない | ①記入する | ②記入しない |
あきる野市 | 横沢 | Akiruno-shi | Yokosawa |
昭島市 | 美堀町 | Akishima-shi | Mihoricho |
八王子市 | 戸吹町 | Hachioji-shi | Tobukimachi |
日野市 | 日野台 | Hino-shi | Hinodai |
小平市 | 大沼町 | Kodaira-shi | Onumacho |
小金井市 | 関野町 | Koganei-shi | Sekinocho |
国分寺市 | 東戸倉 | Kokubunji-shi | Higashitokura |
西東京市 | 谷戸町 | Nishitokyo-shi | Yatocho |
立川市 | 柏町 | Tachikawa-shi | Kashiwacho |
多摩市 | 一ノ宮 | Tama-shi | Ichinomiya |
板橋区 | 稲荷台 | Itabashi-ku | Inaridai |
葛飾区 | 小菅 | Katsushika-ku | Kosuge |
北区 | 東十条 | Kita-ku | Higashijujo |
江東区 | 毛利 | Koto-ku | Mori |
目黒区 | 中央町 | Meguro-ku | Chuocho |
大田区 | 令和島 | Ota-ku | Reiwajima |
世田谷区 | 池尻 | Setagaya-ku | Ikejiri |
渋谷区 | 神宮前 | Shibuya-ku | Jingumae |
品川区 | 東八潮 | Shinagawa-ku | Higashiyashio |
新宿区 | 片町 | Shinjuku-ku | Katamachi |
墨田区 | 吾妻橋 | Sumida-ku | Azumabashi |
台東区 | 谷中 | Taito-ku | Yanaka |
豊島区 | 西池袋 | Toshima-ku | Nishiikebukuro |
新島村 | 若郷 | Niijima-mura | Wakago |
小笠原村 | 父島 | Ogasawara-mura | Chichijima |
大島町 | 元町 | Oshima-machi | Motomachi |
八丈島 | 八丈町 | Hachijo-jima | Hachijojimacho |
三宅島 | 三宅村 | Miyake-jima | Miyake-mura |
大阪
日本 | 英語(海外) | ||
---|---|---|---|
①記入する | ②記入しない | ①記入する | ②記入しない |
大阪市 | 北区 | Osaka-shi | Kita-ku |
泉佐野市 | 泉州空港北 | Izumisano-shi | Senshukuko Kita |
豊中市 | 北緑丘 | Toyonaka-shi | Kitamidorigaoka |
池田市 | 伏尾町 | Ikeda-shi | Fushiocho |
吹田市 | 岸部北 | Suita-shi | Kishibe Kita |
守口市 | 佐太西町 | Moriguchi-shi | Sata Nishimachi |
門真市 | 巣本町 | Kadoma-shi | Sumotocho |
寝屋川市 | 成田東町 | Neyagawa-shi | Narita Higashimachi |
枚方市 | 田口山 | Hirakata-shi | Taguchiyama |
大東市 | 明美の里町 | Daito-shi | Akeminosatocho |
四條畷市 | 岡山 | Shijonawate-shi | Okayama |
交野市 | 倉治 | Katano-shi | Kuraji |
東大阪市 | 徳庵本町 | Higashiosaka-shi | Tokuanhommachi |
松原市 | 西野々 | Matsubara-shi | Nishinono |
八尾市 | 東久宝寺 | Yao-shi | Higashikyuhoji |
柏原市 | 今町 | Kashiwara-shi | Imamachi |
富田林市 | 梅の里 | Tondabayashi-shi | Umenosato |
河内長野市 | 木戸 | Kawachinagano-shi | Kido |
堺市 | 美原区 | Sakai-shi | Mihara-ku |
和泉市 | 舞町 | Izumi-shi | Maicho |
泉大津市 | 綾井 | Izumiotsu-shi | Ayai |
泉南郡 | 田尻町 | Sennan-gun | Tajiri-cho |
豊能郡 | 豊能町 | Toyono-gun | Toyono-cho |
南河内郡 | 太子町 | Minamikawachi-gun | Taishicho |
泉北郡 | 忠岡町 | Semboku-gun | Tadaokacho |
State/Province/Region (都道府県)
State/Province/Region (都道府県) |
Tokyo (東京都) |
---|
「State/Province/Region」を翻訳すると「州/県/地域」になりますが、日本では都道府県を記入するだけでOKです。
書き方は都、府、県を「-to」「-fu」「-ken」のように-(ハイフン)で区切って記入しますが、省略しても大丈夫です。
都道府県の例を作成しましたので参考にしてみてください。
日本 | 英語(海外) | |
---|---|---|
都道府県あり | 都道府県を省略 | |
北海道 | Hokkaido | 省略不可 |
青森県 | Aomori-ken | Aomori |
岩手県 | Iwate-ken | Iwate |
宮城県 | Miyagi-ken | Miyagi |
秋田県 | Akita-ken | Akita |
山形県 | Yamagata-ken | Yamagata |
福島県 | Fukushima-ken | Fukushima |
茨城県 | Ibaraki-ken | Ibaraki |
栃木県 | Tochigi-ken | Tochigi |
群馬県 | Gumma-ken | Gumma |
埼玉県 | Saitama-ken | Saitama |
千葉県 | Chiba-ken | Chiba |
東京都 | Tokyo-to | Tokyo |
神奈川県 | Kanagawa-ken | Kanagawa |
新潟県 | Niigata-ken | Niigata |
富山県 | Toyama-ken | Hokkaido |
石川県 | Ishikawa-ken | Hokkaido |
福井県 | Fukui-ken | Hokkaido |
山梨県 | Yamanashi-ken | Yamanashi |
長野県 | Nagano-ken | Nagano |
岐阜県 | Gifu-ken | Gifu |
静岡県 | Shizuoka-ken | Shizuoka |
愛知県 | Aichi-ken | Aichi |
三重県 | Mie-ken | Mie |
滋賀県 | Shiga-ken | Shiga |
京都府 | Kyoto-fu | Kyoto |
大阪府 | Osaka-fu | Osaka |
兵庫県 | Hyogo-ken | Hyogo |
奈良県 | Nara-ken | Nara |
和歌山県 | Wakayama-ken | Wakayama |
鳥取県 | Tottori-ken | Tottori |
島根県 | Shimane-ken | Shimane |
岡山県 | Okayama-ken | Okayama |
広島県 | Hiroshima-ken | Hiroshima |
山口県 | Yamaguchi-ken | Yamaguchi |
徳島県 | Tokushima-ken | Tokushima |
香川県 | Kagawa-ken | Kagawa |
愛媛県 | Ehime-ken | Ehime |
高知県 | Kochi-ken | Kochi |
福岡県 | Fukuoka-ken | Fukuoka |
佐賀県 | Saga-ken | Hokkaido |
長崎県 | Nagasaki-ken | Nagasaki |
熊本県 | Kumamoto-ken | Kumamoto |
大分県 | Oita-ken | Oita |
宮崎県 | Miyazaki-ken | Miyazaki |
鹿児島県 | Kagoshima-ken | Kagoshima |
沖縄県 | Okinawa-ken | Okinawa |
Zip code/Postal code (郵便番号)
Zip/Zip code/Postal code (市区町村) |
Shinjuku-ku (新宿区) |
---|
Zip欄では郵便番号を記入します。
ここでは日本の郵便番号をそのまま使うことができます。
書き方はとても簡単です。いつも手紙やフォームに記入するように563-0050、105-0004など7桁の数字をいれるだけです。
覚える必要はありませんが「Zip code」はアメリカ、「Postal code」はイギリスなど国よって呼び方が違いますが郵便番号のことです。
日本 | 英語(海外) |
---|---|
〒540-0005 | 540-0005 |
〒105-0004 | 105-0004 |
〒563-0022 | 563-0022 |
Phone number (電話番号)
Phone number (電話番号) |
+81-70-1234-5678 (070-1234-5678) |
---|
Phone number欄には電話番号を記入します。
Phone numberではなくMobile numberとしか書いていないフォームが結構多いです。
その場合でも、固定電話を記入してもOKです。
これは余談ですが、海外では日本のように、固定電話の方が信頼があるなどの考えはあまりありません。
※最近、日本でも同じような傾向になってきています。
書き方は、最初の0を削除して+81(日本の国番号)を付けて記入します。
各電話の記入例
日本 | 英語(海外) |
---|---|
070-1234-5678 | +81-70-1234-5678 |
080-1234-5678 | +81-80-1234-5678 |
090-1234-5678 | +81-90-1234-5678 |
日本 | 英語(海外) |
---|---|
01-1234-5678 | +81-1-1234-5678 |
012-1234-5678 | +81-12-1234-5678 |
0123-45-6789 | +81-123-45-6789 |
- 固定電話の場合
01-1234-5678 +8112345678 - 携帯電話の場合
070-1234-5678 +817012345678
3. 住宅の種類別の書き方
ここでは、一戸建てとマンションの英語住所の書き方をご紹介しています。
一戸建ての場合
〒563-0050 大阪府 池田市 新町 3-4-50
3-4-50 Shimmachi, Ikeda-shi, Osaka-fu, 563-0050, Japan
日本 | 英語(海外) |
---|---|
〒563-0050(郵便番号) | 3-4-50(番地) |
大阪府(都道府県) | Shimmachi(地域名) |
池田市(市区町村) | Ikeda-shi(市区町村) |
新町(地域名) | Osaka-fu(都道府県) |
3-4-50(番地) | 563-0050(郵便番号) |
Japan(国名) |
これは余談ですが、実際に筆者の知り合いが番地を逆に書いてしまい、荷物を受け取るのに苦労したことがありました。
マンションの場合
〒105-0004 東京都 港区 新橋 5-6-7 サンハイツ 8棟901号室
#8-901 Sanhaitu, 5-6-7 Shimbashi, Minato-ku, Tokyo-to, 105-0004, Japan
日本 | 英語(海外) |
---|---|
〒105-0004(郵便番号) | #8-901(部屋番号) |
東京都(都道府県) | Sanhaitu(建物名) |
港区(市区町村) | 5-6-7(番地) |
新町(地域名) | Shimbashi(地域名) |
5-6-7(番地) | Minato-ku(市区町村) |
サンハイツ(建物名) | Tokyo-to(都道府県) |
8棟901号室(部屋番号) | 105-0004(郵便番号) |
Japan(国名) |
4. 英語で住所を書くときの注意点
ここでは英語で住所を書くときの注意点をご紹介しています。
正しい住所を記入しないと手紙や荷物が届かなくなりますので、一度目を通しておくことをおすすめします。
順番が逆になる
〒116-8501 東京都荒川区荒川2-2-3 アラカワハイツ203号室
英語(海外)
#203 Arakawa Heights, 2-2-3 Arakawau, Arakawa-ku, Tokyo 116-8501 Japan
英語の住所は部屋番号などの「小さな範囲」から、郵便番号など「大きな範囲」の順に書きます。
ぶたさん
国名の記入は必須
住所において、国名は最も重要な情報のひとつだと言っても過言ではありません。
英語圏にかかわらず、海外のサイトの住所入力する際や、国際郵便を利用する場合は必ず国名を記入してください。
区切りに「,」カンマをつける
✕ #701 Royal bldg 5-13-14 Kamata Oota-ku Tokyo 144-8621 Japan
上記を見ていただければ分かりますが、カンマがない場合、都道府県や市区町村などの区切りが非常に分かりにくいです。
カンマは英語で住所を記入する上で必須なので覚えておきましょう。
単語の頭文字を大文字にする
基本的に、英語の住所はスペースやカンマで区切られているので、すべて小文字で書いても問題ありません。
しかし、頭文字を大文字にした方が読み手にとって理解しやすいので、念のため大文字にしておくことをおすすめします。
ノーノちゃん
ぶたさん
地名などは英語に直訳しない
英語で住所を書く際に、地名を直訳してしまうと意味が分からなくなりますので絶対にやめましょう。
例をあげると、以下のように都道府県を直訳するような事です。
山口県→Mountain Mouth Prefecture
北海道→North Sea Road
このように書くと日本人の配達員にも理解できなくなりますので、地名は必ずローマ字で記入してください。
〒郵便記号は記入しない
意外と知られていませんが「〒(郵便記号)」は日本独自のもので、海外では使われていません。
そのため、郵便記号は海外の方が混乱する可能性があるので、使わないようにしましょう。
5. よくある質問
ここでは、英語の住所に関するよくある質問をご紹介しています。
Address Line欄が複数ある時の書き方
Address Line欄が複数ある場合、以下のように書きます。
- Address Line:部屋番号・建物名 番地 地域名
Address Line | #902 Grand Heights, 2-8-1 Nishishinjuku |
---|
- Address Line1:番地 地域名
- Address Line2:部屋番号・建物名(一戸建ては空欄)
Address Line1 | 2-8-1 Nishishinjuku |
---|---|
Address Line2 | #902 Grand Heights |
一番多いのがこのパターンですが、部屋番号・建物名もAddress Line1に入れてAddress Line2を空欄でもOKです。
- Address Line1:番地 地域名
- Address Line2:部屋番号・建物名(一戸建ては空欄)
- Address Line3:空欄
Address Line1 | 2-8-1 Nishishinjuku |
---|---|
Address Line2 | #902 Grand Heights |
Address Line3 |
Address Line3は海外の住所用のため、日本住所の場合は記入する機会はありません。
住所が地下の場合はどう表記する?
〒132-8501東京都江戸川区中央1-4-1 サンプラザビル地下1階
英語(海外)
B1 sunplaza bldg, 1-4-1 chuuou, Edogawa-ku, Tokyo 132-8501 Japan
住所が地下の場合は「B+階数」と記入するだけでOKです。
上記のように地下1階の場合は「B1」、地下2階の場合は「B2」という風に記入します。
建物名がフランス語なのですが…
結論から言うと、建物名は省略しても問題ありません。
フランス語で書いても配達員が混乱するだけなので、書かないほうが良いです。
ぶたさん
住所を英語に一括変換した場合
下記のツールを使えば、住所をかんたんに英語に一括変換することができます。
【英語住所に変換ツール】郵便番号の入力だけでOK!Amazonやebayなどのサンプルあり!
6. まとめ
英語で住所を表記する場合、順番を逆にする必要があります。
はじめて英語で住所を書く方は戸惑うかもしれませんが、慣れてくるとかんたんに書けるようになります。
英語の住所は正しい順番で記入しないと、手紙や荷物が届かなくなる可能性がありますのでしっかり覚えておきましょう!
- 英語で住所を書くときは順番を逆にする
- 住所の最後に必ず国名(Japan)をつける
- 住所の区切りにコンマをつける
- 単語の頭文字は大文字にする
- 〒郵便記号は不要