Amazon 数量限定タイムセール開催中

日本住所を英語表記にするには?正しい書き方を解説!

日本住所を英語表記にするには?正しい書き方を解説!

「日本の住所を英語表記にする場合、どう記入すればいいのか分からない…」という方が多いと思います。

そこで今回は正しい英語住所の書き方や、記入ルールなどについてくわしく解説していきます。

ノーノちゃん

海外の通販サイトで住所入力する時いつも迷うよ。
このページを見れば、かんたんに英語で住所を書くことができるようになりますよ。

ぶたさん

1. 英語で住所の書き方

英語で住所の書き方

日本の住所を英語表記する場合

〒160-0023 東京都新宿区西新宿2-8-1 グランドハイツ902号室
 

Grand Heights #902, 2-8-1 Nishishinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023 Japan

日本の住所を英語表記する場合、上記のように順番を逆にしなければなりません。

日本では、郵便番号や都道府県などの「大きな範囲」から、部屋番号など「小さな範囲」の順に書きます。

一方、英語では部屋番号など「小さな範囲」から、郵便番号や州名などの「大きな範囲」の順に書きます。

分かりやすく表すと以下のような感じになります。


郵便番号 都道府県 市区町村 地域名 番地 建物名・部屋番号

部屋番号・建物名 番地 地域名 市区町村 都道府県 郵便番号 国名

ここで注意すべきポイントは、住所の最後に必ず国名を記入するところです。

国名を書き忘れてしまうと最悪の場合、手紙や荷物などが届かなくなりますので注意してください。

2. 英語の住所フォームを解説

First name 名前
Last name 苗字
Country/Region 国名・地域
Address Line/Street 部屋番号・建物名・番地・地域名
City/Ward/Town/Village 市区町村郡
State/Province/Region 都道府県
Zip code/Postal code 郵便番号
Phone number 電話番号

Name (名前・苗字)

First name/Last name欄の書き方

First name
(名前)
Taro
(太郎)
Last name
(苗字)
Yamada
(山田)

 
Name欄には姓名を記入します。「First name」には名前、「Last name」には苗字を記入してください。

知っている方も多いと思いますが、日本人の姓名を英語で表す場合、順番を逆にしなければなりません。

たとえば、姓名が「山田太郎(Yamada Taro)」だった場合、英語では「太郎山田(Taro Yamada)」という風に表します。

他にも例を作成しましたので参考にしてみてください。

東京太郎 Taro Tokyo
鈴木一 Hajime Suzuki
田中剛 Tsuyoshi Tanaka
山本花子 Hanako Yamamoto
佐々木あゆみ Ayumi Sasaki

ノーノちゃん

姓名の順番を間違えて記入した場合どうなるの?
基本的には問題ありません。ただ、入国審査などでパスポートと異なる姓名だった場合、止められる可能性があります。念のため正しく記入しておくことをおすすめします。

ぶたさん

Country/Region (国名)

Country/Region (国名)の書き方

Country/Region
(国名/地域名)
Japan
(日本)

 
Country欄(Region欄)には、国名を記入します。

ここは「Japan」と記入するだけでOKです。

基本的に日本から海外、海外から日本へ郵便物などを送る場合、国名の記入が必須です。

国名を省いてしまうと、荷物が届かなくなる可能性がありますので、必ず記入するようにしてください。

海外から日本に手紙(エアメール)を送る場合、国名が抜けてしまうと相手先に届かなくなりますので気をつけましょう。

ぶたさん

補足
Countryの代わりにCountry codes(国名コード)を記入するフォームがあります。

その場合は3文字しか入力できないので、「JP」もしくは「JPN」と記入します。

詳しく知りたい方は、国名コード / Country codes一覧で確認できます。

Address Line/Street (住所)

Address Line/Street (住所)の書き方

Address Line/Street
(住所/部屋番号・建物名・番地・地域名)
Grand Heights #902, 2-8-1 Nishishinjuku
(西新宿2-8-1 グランドハイツ902号室)

 
Address Line欄には、市区町村から後の住所を記入します。

どこまでが市区町村か分からないという方は「市区町村どこまで記入する?」をご覧ください。

ノーノちゃん

建物名はローマ字じゃなくて英語で表記しないとダメなの?
ローマ字でも問題ありません。建物名には3通りの書き方がありますので詳しく解説しますね。

ぶたさん

建物名には3通りの書き方がある

建物名の書き方
  1. 英語表記
  2. ローマ字表記
  3. 省略する

建物名には上記のように3通りの書き方があります。

たとえば「グラントハイツ」を英語表記にする場合は「Grand Heights」、ローマ字で表記する場合は「Gurando Haitsu」と書きます。

日本で住所記入するときと同じように、建物名を省略して書かないこともできます。

文章だけでは分かりにくいと思うので、建物名の記入例をご紹介しますね。

ぶたさん

建物名の記入例
①英語表記
#8-901 Sun Heights
Sun Heights #8-901
②ローマ字変換
#8-901 sanhaitu
sanhaitu #8-901
③省略(建物名を書かない)
#8-901
①英語表記
#302 Corporate House Ueda
Corporate House Ueda #302
※コーポを英語にすると「Corporate House」になります。
②ローマ字変換
#302 Ko-poueda
#302 Kopo Ueda
Kopo Ueda #302
Ko-poueda #302
③省略(建物名を書かない)
#302
①英語表記
#701 Sky bldg
Sky bldg #701
※ビルを英語にすると「bldg」、または「Building」になります。
②ローマ字変換
#701 Sukai Biru
Sukai Biru #701
③省略(建物名を書かない)
#701
①英語表記
#103 Yoshida Apartment
Yoshida Apartment #103
※アパートを英語にすると「Apartment」になります。
②ローマ字変換
#103 Yoshida Apaato
Yoshida Apaato #103
③省略(建物名を書かない)
#103

ノーノちゃん

建物名を英語で書かなくて大丈夫なの?
海外通販や海外から手紙(エアーメール)を送る場合でも、最終的に配達するのは日本人です。建物名を英語やローマ字にすると読みにくいだけなので、省略してしまった方がいいかもしれません。

ぶたさん

City/Ward/Town/Village (市区町村)

City/Ward/Town/Village (市区町村)の書き方

City/Ward/Town/Village
(市区町村)
Shinjuku-ku
(新宿区)

 
City欄には市区町村を記入します。

基本的にCityだけ、もしくはCity/Townと書いてある住所フォームが多いです。

どの場合でも市、区、町、村、郡、島の6つのどれかを記入すればOKです。

書き方のポイントは2つあります。

2つのポイント
  1. 市区町村郡は-(ハイフン)をつける
  2. 最初の地名のみを記入する

①市区町村郡は-(ハイフン)をつける

  • 市は-shi
  • 区は-ku
  • 町は-choもしくは-machi
  • 村は-mura
  • 郡は-gun
  • 島は-jimaもしくは-sima
補足
-(ハイフン)は必須というわけではありません。しかし、ハイフンをつけることで住所がより読みやすくなるので、つけておいたほうが良いでしょう。

②最初の地名のみを記入する

市、区、町、村、郡、島が2つ続いている住所の場合は、最初の地名のみを記入する。


  • 大阪市北区は大阪市のみ記入

  • 目黒区中央町は目黒区のみ記入

  • 柏原市今町は柏原市のみ記入

  • 南河内郡太子町は南河内郡のみ記入

  • 三宅島三宅村は三宅島のみ記入

このように市区町村(City/Ward/Town/Village)の項目には、最初の地名のみを記入して、それ以外は住所(Address Line/Street)に記入します。

上記2つのポイントを抑えて、「東京」と「大阪」の例を作成しましたので参考にしてみてください。

東京


①記入する ②記入しない ①記入する ②記入しない
あきる野市 横沢 Akiruno-shi Yokosawa
昭島市 美堀町 Akishima-shi Mihoricho
八王子市 戸吹町 Hachioji-shi Tobukimachi
日野市 日野台 Hino-shi Hinodai
小平市 大沼町 Kodaira-shi Onumacho
小金井市 関野町 Koganei-shi Sekinocho
国分寺市 東戸倉 Kokubunji-shi Higashitokura
西東京市 谷戸町 Nishitokyo-shi Yatocho
立川市 柏町 Tachikawa-shi Kashiwacho
多摩市 一ノ宮 Tama-shi Ichinomiya
板橋区 稲荷台 Itabashi-ku Inaridai
葛飾区 小菅 Katsushika-ku Kosuge
北区 東十条 Kita-ku Higashijujo
江東区 毛利 Koto-ku Mori
目黒区 中央町 Meguro-ku Chuocho
大田区 令和島 Ota-ku Reiwajima
世田谷区 池尻 Setagaya-ku Ikejiri
渋谷区 神宮前 Shibuya-ku Jingumae
品川区 東八潮 Shinagawa-ku Higashiyashio
新宿区 片町 Shinjuku-ku Katamachi
墨田区 吾妻橋 Sumida-ku Azumabashi
台東区 谷中 Taito-ku Yanaka
豊島区 西池袋 Toshima-ku Nishiikebukuro
新島村 若郷 Niijima-mura Wakago
小笠原村 父島 Ogasawara-mura Chichijima
大島町 元町 Oshima-machi Motomachi
八丈島 八丈町 Hachijo-jima Hachijojimacho
三宅島 三宅村 Miyake-jima Miyake-mura
補足
島の順に並べています。

大阪


①記入する ②記入しない ①記入する ②記入しない
大阪市 北区 Osaka-shi Kita-ku
泉佐野市 泉州空港北 Izumisano-shi Senshukuko Kita
豊中市 北緑丘 Toyonaka-shi Kitamidorigaoka
池田市 伏尾町 Ikeda-shi Fushiocho
吹田市 岸部北 Suita-shi Kishibe Kita
守口市 佐太西町 Moriguchi-shi Sata Nishimachi
門真市 巣本町 Kadoma-shi Sumotocho
寝屋川市 成田東町 Neyagawa-shi Narita Higashimachi
枚方市 田口山 Hirakata-shi Taguchiyama
大東市 明美の里町 Daito-shi Akeminosatocho
四條畷市 岡山 Shijonawate-shi Okayama
交野市 倉治 Katano-shi Kuraji
東大阪市 徳庵本町 Higashiosaka-shi Tokuanhommachi
松原市 西野々 Matsubara-shi Nishinono
八尾市 東久宝寺 Yao-shi Higashikyuhoji
柏原市 今町 Kashiwara-shi Imamachi
富田林市 梅の里 Tondabayashi-shi Umenosato
河内長野市 木戸 Kawachinagano-shi Kido
堺市 美原区 Sakai-shi Mihara-ku
和泉市 舞町 Izumi-shi Maicho
泉大津市 綾井 Izumiotsu-shi Ayai
泉南郡 田尻町 Sennan-gun Tajiri-cho
豊能郡 豊能町 Toyono-gun Toyono-cho
南河内郡 太子町 Minamikawachi-gun Taishicho
泉北郡 忠岡町 Semboku-gun Tadaokacho
補足
郡の順に並べています。

State/Province/Region (都道府県)

State/Province/Region (都道府県)の書き方

State/Province/Region
(都道府県)
Tokyo
(東京都)

 
「State/Province/Region」を翻訳すると「州/県/地域」になりますが、日本では都道府県を記入するだけでOKです。

書き方は都、府、県を「-to」「-fu」「-ken」のように-(ハイフン)で区切って記入しますが、省略しても大丈夫です。

都道府県の例を作成しましたので参考にしてみてください。


都道府県あり 都道府県を省略
北海道 Hokkaido 省略不可
青森県 Aomori-ken Aomori
岩手県 Iwate-ken Iwate
宮城県 Miyagi-ken Miyagi
秋田県 Akita-ken Akita
山形県 Yamagata-ken Yamagata
福島県 Fukushima-ken Fukushima
茨城県 Ibaraki-ken Ibaraki
栃木県 Tochigi-ken Tochigi
群馬県 Gumma-ken Gumma
埼玉県 Saitama-ken Saitama
千葉県 Chiba-ken Chiba
東京都 Tokyo-to Tokyo
神奈川県 Kanagawa-ken Kanagawa
新潟県 Niigata-ken Niigata
富山県 Toyama-ken Hokkaido
石川県 Ishikawa-ken Hokkaido
福井県 Fukui-ken Hokkaido
山梨県 Yamanashi-ken Yamanashi
長野県 Nagano-ken Nagano
岐阜県 Gifu-ken Gifu
静岡県 Shizuoka-ken Shizuoka
愛知県 Aichi-ken Aichi
三重県 Mie-ken Mie
滋賀県 Shiga-ken Shiga
京都府 Kyoto-fu Kyoto
大阪府 Osaka-fu Osaka
兵庫県 Hyogo-ken Hyogo
奈良県 Nara-ken Nara
和歌山県 Wakayama-ken Wakayama
鳥取県 Tottori-ken Tottori
島根県 Shimane-ken Shimane
岡山県 Okayama-ken Okayama
広島県 Hiroshima-ken Hiroshima
山口県 Yamaguchi-ken Yamaguchi
徳島県 Tokushima-ken Tokushima
香川県 Kagawa-ken Kagawa
愛媛県 Ehime-ken Ehime
高知県 Kochi-ken Kochi
福岡県 Fukuoka-ken Fukuoka
佐賀県 Saga-ken Hokkaido
長崎県 Nagasaki-ken Nagasaki
熊本県 Kumamoto-ken Kumamoto
大分県 Oita-ken Oita
宮崎県 Miyazaki-ken Miyazaki
鹿児島県 Kagoshima-ken Kagoshima
沖縄県 Okinawa-ken Okinawa
注意
北海道(Hokkaido)だけは省略できません。間違ってHokkaiと記入するとどこの場所かわからなるので注意しましょう。

Zip code/Postal code (郵便番号)

Zip code/Postal code (郵便番号)の書き方

Zip/Zip code/Postal code
(市区町村)
Shinjuku-ku
(新宿区)

 
Zip欄では郵便番号を記入します。

ここでは日本の郵便番号をそのまま使うことができます。

書き方はとても簡単です。いつも手紙やフォームに記入するように563-0050、105-0004など7桁の数字をいれるだけです。

覚える必要はありませんが「Zip code」はアメリカ、「Postal code」はイギリスなど国よって呼び方が違いますが郵便番号のことです。

〒540-0005 540-0005
〒105-0004 105-0004
〒563-0022 563-0022
注意
郵便記号(〒)は日本独自の記号のため、海外では使用できないので削除しておきましょう。

Phone number (電話番号)

Phone number (電話番号)の書き方

Phone number
(電話番号)
+81-70-1234-5678
(070-1234-5678)

 
Phone number欄には電話番号を記入します。

Phone numberではなくMobile numberとしか書いていないフォームが結構多いです。

その場合でも、固定電話を記入してもOKです。

これは余談ですが、海外では日本のように、固定電話の方が信頼があるなどの考えはあまりありません。
※最近、日本でも同じような傾向になってきています。

書き方は、最初の0を削除して+81(日本の国番号)を付けて記入します。

各電話の記入例

070-1234-5678 +81-70-1234-5678
080-1234-5678 +81-80-1234-5678
090-1234-5678 +81-90-1234-5678
01-1234-5678 +81-1-1234-5678
012-1234-5678 +81-12-1234-5678
0123-45-6789 +81-123-45-6789
補足
海外から日本に電話する場合は、記入の時と同じく最初の0を削除して+81を付けます。それとハイフン(-)は必要ないので削除します。

  • 固定電話の場合
    01-1234-5678 +8112345678
  • 携帯電話の場合
    070-1234-5678 +817012345678

3. 住宅の種類別の書き方

英語の住所は住宅によって書き方が異なる?

ここでは、一戸建てとマンションの英語住所の書き方をご紹介しています。

一戸建ての場合

一戸建て英語住所の書き方
一戸建ての住所を英語で書く場合は以下のようになります。

〒563-0050 大阪府 池田市 新町 3-4-50

3-4-50 Shimmachi, Ikeda-shi, Osaka-fu, 563-0050, Japan
〒563-0050(郵便番号) 3-4-50(番地)
大阪府(都道府県) Shimmachi(地域名)
池田市(市区町村) Ikeda-shi(市区町村)
新町(地域名) Osaka-fu(都道府県)
3-4-50(番地) 563-0050(郵便番号)
Japan(国名)
注意
住所の順番は逆にしますが、番地の「3-4-50」「50-4-3」には絶対にしないでください。もしも、逆にすると別の住所に荷物が届いてしまいます。

これは余談ですが、実際に筆者の知り合いが番地を逆に書いてしまい、荷物を受け取るのに苦労したことがありました。

マンションの場合

マンションの英語住所の書き方
マンションの住所を英語で書く場合は以下のようになります。

〒105-0004 東京都 港区 新橋 5-6-7 サンハイツ 8棟901号室

#8-901 Sanhaitu, 5-6-7 Shimbashi, Minato-ku, Tokyo-to, 105-0004, Japan
〒105-0004(郵便番号) #8-901(部屋番号)
東京都(都道府県) Sanhaitu(建物名)
港区(市区町村) 5-6-7(番地)
新町(地域名) Shimbashi(地域名)
5-6-7(番地) Minato-ku(市区町村)
サンハイツ(建物名) Tokyo-to(都道府県)
8棟901号室(部屋番号) 105-0004(郵便番号)
Japan(国名)
補足
特にマンションの場合、長くなるため間違いやすいですが、表のように1個づつ分ければ書きやすくなります。

4. 英語で住所を書くときの注意点

英語で住所を書くときの注意点

ここでは英語で住所を書くときの注意点をご紹介しています。

正しい住所を記入しないと手紙や荷物が届かなくなりますので、一度目を通しておくことをおすすめします。

順番が逆になる

英語で住所を書くときの注意点:順番が逆になる
日本の住所を英語で表す場合、順番が逆になります。

〒116-8501 東京都荒川区荒川2-2-3 アラカワハイツ203号室
 

#203 Arakawa Heights, 2-2-3 Arakawau, Arakawa-ku, Tokyo 116-8501 Japan

英語の住所は部屋番号などの「小さな範囲」から、郵便番号など「大きな範囲」の順に書きます。

もっと詳しく知りたい方は「1. 英語で住所の書き方」をご覧ください。

ぶたさん

国名の記入は必須

英語で住所を書くときの注意点:国名の記入は必須
英語で住所を書くときは必ず国名を記入しなければなりません。

住所において、国名は最も重要な情報のひとつだと言っても過言ではありません。

英語圏にかかわらず、海外のサイトの住所入力する際や、国際郵便を利用する場合は必ず国名を記入してください。

区切りに「,」カンマをつける

英語で住所を書くときの注意点:区切りに「,」カンマをつける
英語で住所を書くときは、地域名などの区切りに「,」カンマをつけましょう。
#701 Royal bldg, 5-13-14 Kamata, Oota-ku, Tokyo 144-8621 Japan
 
#701 Royal bldg 5-13-14 Kamata Oota-ku Tokyo 144-8621 Japan

上記を見ていただければ分かりますが、カンマがない場合、都道府県や市区町村などの区切りが非常に分かりにくいです。

カンマは英語で住所を記入する上で必須なので覚えておきましょう。

単語の頭文字を大文字にする

英語で住所を書くときの注意点:単語の頭文字を大文字にする
英語の住所を書くときは、単語の頭文字を大文字にしましょう。

基本的に、英語の住所はスペースやカンマで区切られているので、すべて小文字で書いても問題ありません。

しかし、頭文字を大文字にした方が読み手にとって理解しやすいので、念のため大文字にしておくことをおすすめします。

ノーノちゃん

英語圏の人は単語の頭文字を大文字にしてるの?
アメリカ人に関して言えば大文字小文字を使い分けない方がかなり多いです。

ぶたさん

地名などは英語に直訳しない

英語で住所を書くときの注意点:地域名などは英語に翻訳しない
英語で住所を書く際の注意点は、地名などは英語に直訳しないことです。

英語で住所を書く際に、地名を直訳してしまうと意味が分からなくなりますので絶対にやめましょう。

例をあげると、以下のように都道府県を直訳するような事です。

石川県→Stone River Prefecture
山口県→Mountain Mouth Prefecture
北海道→North Sea Road

このように書くと日本人の配達員にも理解できなくなりますので、地名は必ずローマ字で記入してください。

〒郵便記号は記入しない

英語で住所を書くときの注意点:〒郵便記号は不要
英語で住所を書く際、郵便記号を記入してはいけません。

意外と知られていませんが「〒(郵便記号)」は日本独自のもので、海外では使われていません。

そのため、郵便記号は海外の方が混乱する可能性があるので、使わないようにしましょう。

5. よくある質問

日本住所を英語表記にするときのよくある質問

ここでは、英語の住所に関するよくある質問をご紹介しています。

Address Line欄が複数ある時の書き方

Address Line欄が複数ある時の書き方

Address Line欄が複数ある場合、以下のように書きます。

  • Address Line:部屋番号・建物名 番地 地域名
Address Line #902 Grand Heights, 2-8-1 Nishishinjuku
  • Address Line1:番地 地域名
  • Address Line2:部屋番号・建物名(一戸建ては空欄)
Address Line1 2-8-1 Nishishinjuku
Address Line2 #902 Grand Heights

 
一番多いのがこのパターンですが、部屋番号・建物名もAddress Line1に入れてAddress Line2を空欄でもOKです。

  • Address Line1:番地 地域名
  • Address Line2:部屋番号・建物名(一戸建ては空欄)
  • Address Line3:空欄
Address Line1 2-8-1 Nishishinjuku
Address Line2 #902 Grand Heights
Address Line3

 
Address Line3は海外の住所用のため、日本住所の場合は記入する機会はありません。

住所が地下の場合はどう表記する?


〒132-8501東京都江戸川区中央1-4-1 サンプラザビル地下1階
 

B1 sunplaza bldg, 1-4-1 chuuou, Edogawa-ku, Tokyo 132-8501 Japan

住所が地下の場合は「B+階数」と記入するだけでOKです。

上記のように地下1階の場合は「B1」、地下2階の場合は「B2」という風に記入します。

建物名がフランス語なのですが…

結論から言うと、建物名は省略しても問題ありません。

フランス語で書いても配達員が混乱するだけなので、書かないほうが良いです。

どうしても建物名を書きたい場合はローマ字で書きましょう。

ぶたさん

住所を英語に一括変換した場合

下記のツールを使えば、住所をかんたんに英語に一括変換することができます。

たった1秒で住所を英語に一括変換できる便利ツールです
【英語住所に変換くん】郵便番号の入力だけでOK!Amazonやebayなどのサンプルあり!【英語住所に変換ツール】郵便番号の入力だけでOK!Amazonやebayなどのサンプルあり!

6. まとめ

日本住所を英語表記にするには?まとめ

英語で住所を表記する場合、順番を逆にする必要があります。

はじめて英語で住所を書く方は戸惑うかもしれませんが、慣れてくるとかんたんに書けるようになります。

英語の住所は正しい順番で記入しないと、手紙や荷物が届かなくなる可能性がありますのでしっかり覚えておきましょう!

まとめ
  • 英語で住所を書くときは順番を逆にする
  • 住所の最後に必ず国名(Japan)をつける
  • 住所の区切りにコンマをつける
  • 単語の頭文字は大文字にする
  • 〒郵便記号は不要